Należy wziąć pod uwagę, że niektórzy z nas to niepoprawni optymiści, których wesołe usposobienie pozostaje niewzruszone nawet w obliczu jesiennej pluchy. Ci mogą wykorzystać wrzesień na nieco poważniejszy i intensywniejszy trening wprowadzający w jesienno-zimowy sezon czytelniczy. Może mieliście kiedyś wątpliwość, czy przekłady książek zagranicznych autorów w pełni oddają sens i nastrój oryginału? Rzecz jasna wszystko zależy od osoby, która podjęła się tłumaczenia danego tekstu, jednak sprawa okazuje się być skomplikowana bardziej, niż mogłoby się wydawać na pierwszy rzut oka. Nie wystarczy przecież dokonać zwykłego przełożenia z jednego języka na drugi. Cała sztuka polega na tym, by oddać ducha oryginału bez szkody dla języka polskiego. Książka pt. „Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie” daje nam szansę zrozumieć, jaki trud wkładają w swoją pracę tłumacze literatury wydawanej w Polsce. Na drodze do sukcesu czyha na nich całe mnóstwo językowych pułapek i niezgodności, a stawka jest przecież wysoka – zachowanie stylu autora, który zaczyna przemawiać do nas z kart książki w obcym sobie języku. To zbiorowe dzieło, w którym uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzeego oraz wielu innych autorów mówią o swojej pracy. Wśród nich znaleźli się m.in. Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania. Datę premiery tej książki wyznaczono na 30 września.